Fish in the wind

© Grigoris A. Miliaresis

If girls have their special holiday, Hina Matsuri boys couldn’t lag behind. From mid-April, in verandas, rooftops and gardens of homes where little boys live, as well as above rivers (put by the surrounding municipalities) the colored windsocks called “koinobori” (鯉幟) i.e. “carp streamers” start to appear, depicting carps in bright colors –the topmost and biggest one is black and it is followed by red, green or blue. On the top of the pole holding them there is a golden ball followed by an also golden, arrow-spoked weather vane and immediately after that, right above the carps there is one more streamer made of multicolored ribbons and symbolizing a dragon.

The koinobori will not come down before May 5th, the “Children’s Day” or “Kodomo no Hi” (こどもの日) one of Japan’s national holidays and part of the consecutive holidays making the “Golden Week”. In a rather early attempt at political correctness, although the particular day was devoted to boys (and to the beginning of the rainy season) since the period of the Emperor Taisho (1912-1926) the name “children’s day” came into use which, at least officially means that there is a “girls’  day” but not a “boys’ day”. Of course this imbalance has being rectified in the people’s conscience since everything in the semiology of May 5th points to boys.

The carp is an important part of this semiology: it brings to the minds of the Japanese, Kintaro, the naked chubby boy that was too strong to play with the other children his age and had to play with the animals instead; one of the stories, recounts how Kintaro dived into the waters riding a carp, the fish that swims against the current and when it manages to get to the top it becomes a dragon. One doesn’t need to be Japanese to understand the symbolism and how it relates to the wish for healthy and strong children and the hope for success to their future endeavors. Even if the urban way of life has shrunk the koinobori so they can fit into a balcony, they are always there every May, swimming in the wind, adding even more color to the Japanese’s days and reminding how important it is to be a child –regardless of your age.

Grigoris A. Miliaresis is a journalist and translator. He has worked for many newspapers, magazines and publishing houses and specializes in the Internet, the martial arts and Japan where he has been living for the last few years. 


Γρηγόρης Μηλιαρέσης
Γρηγόρης Μηλιαρέσης
Δημοσιογράφος και μεταφραστής. Έχει συνεργαστεί με πλειάδα εφημερίδων, περιοδικών (τόσο του γενικού όσο και του ειδικού τύπου) και εκδοτικών οίκων και με ειδίκευση στο Ίντερνετ, τις πολεμικές τέχνες και την Ιαπωνία όπου και ζει τα τελευταία χρόνια. Από το 2012 μέχρι το 2016 έγραφε την εβδομαδιαία στήλη στο "Γράμματα από έναν αιωρούμενο κόσμο" και το 2020 κυκλοφόρησε το ομότιτλο βιβλίο του. Περισσότερα στη συνέντευξη που είχε δώσει στο

Η αναδημοσίευση περιεχομένου του (φωτογραφιών, κειμένου, γραφικών) δεν επιτρέπεται χωρίς την εκ των προτέρων έγγραφη άδεια του


Blunt edge technologies

“These photos are why I'm trapped in Tokyo forever” is the title of an essay that was published recently, first in “Medium” and then...

The mountain

It has played the leading role in countless poems and images ranging from the classic to the avant-garde and from the sophisticated to the...

The night of the masks – three years later

Almost exactly three years ago, I had made from this very pages a prediction: I wrote “ as has been the case with all...

Healthy eating

Living in the area that could arguably be called Tokyo's top tourist destination, this is something I see almost on a daily basis: visitors...

White masks

One of the most stupid things circulated by the foreign media in the days following the great earthquake of 2011 was that the Japanese...

The hills aren’t alive

Those who know something about Tokyo and about my preference for the eastern wards, the old “shitamachi”, will probably not be surprised to hear...

The dancing lion

The official translation is clear: “shishi” (獅子) means “lion” and the story ends there. But it doesn’t because (a) the lion we all know...

The Great Expatriate

I don’t remember when first I heard the word “Japan” but I certainly remember when I first read the word “Asakusa”, the word “Ginza”...