Μπορεί το θρίλερ της Εθνικής Ελλάδας για το Μουντιάλ να παρατάθηκε μετά την ισοπαλία με τους Μπλε Σαμουράι του Αλμπέρτο Ζακερόνι σήμερα, όμως τα ιαπωνικά social media εστιάστηκαν σε μια κάπως διαφορετική λεπτομέρεια του αγώνα: στο τατουάζ που κοσμεί το εσωτερικό του πήχη του Φάνη Γκέκα και το οποίο αποτελείται από τα πέντε ιδεογράμματα «寒冷殺人魔» τα οποία, αντίθετα με ό,τι πιστεύουν ορισμένα ελληνικά σάιτ δε σημαίνουν «πίστη», «δικαιοσύνη» και «αφοσίωση» αλλά «κρύο» (寒冷), «φόνος» (殺人) και «δαίμονας» (魔)∙ το τελευταίο μπορεί να χρησιμοποιηθεί και σαν επίθεμα για τη δημιουργία λέξεων που σημαίνουν κάποιον που κάνει κάτι κακό.
Ιάπωνες και Κινέζοι (ως γνωστόν, τα ιδεογράμματα αυτά προέρχονται από την Κίνα αλλά χρησιμοποιούνται και στα ιαπωνικά) προσπαθούν από το πρωί να αντιληφθούν τι εννοεί ο Έλληνας διεθνής όμως προς το παρόν δεν τα έχουν καταφέρει, πιθανότατα επειδή ο συνδυασμός δε βγάζει κανένα νόημα σε καμία από τις δύο γλώσσες –ειδικά δεδομένου ότι τα δύο πρώτα ιδεογράμματα, χρησιμοποιούνται όταν θέλει κανείς να περιγράψει π.χ. το κλίμα της υποτροπικής ζώνης.
Βεβαίως αν ήξεραν ελληνικά ίσως να σκέφτονταν ότι ο ποδοσφαιριστής ήθελε να αποδώσει στις γλώσσες τους το παρατσούκλι «ψυχρός εκτελεστής» που του αποδίδουν ορισμένοι∙ κάποιοι ευφάνταστοι αγγλόφωνοι δημοσιογράφοι που πρότειναν στους ιάπωνες ομολόγους τους μια τέτοια ερμηνεία πάντως, εισέπραξαν το σχόλιο «ναι, αν το μεταφράσει κανείς στην Google!». Όπως επισημαίνει το Rocketnews, το οποίο συχνά κάνει θέμα τις αστοχίες στα τατουάζ με κάντζι, το «冷酷な殺人» («αδίστακτος δολοφόνος») θα ήταν καλύτερο –η επί λέξει μετάφραση είναι σχεδόν πάντα συνταγή για αποτυχία.