Don’t give up Japan

© Grigoris A. Miliaresis

Anyone who happens to come to Japan after “that day”, March 11, 2011 won’t fail to notice the slogan “Ganbaro Nippon!” (がんばろう日本!) which can be loosely rendered  as “Hang in there, Japan!” Translating the verb “ganbaru” though, is not easy because it is one of the most widely used words of the Japanese language with many nuances; another way to render it would be “I do what I can”, “I don’t give up”, “I keep on trying”, “ I give everything I got” –all this and something more. Maybe together with “shoganai” (“what can we do”, “it can’t be helped”), ganbaru is the motto of the Japanese people.

What is impressive with “Ganbaro Nippon!” though is that it is written in the volitional form which means it can be better translated by an expression such as “let’s try together” or “let’s all hang in there”. And it is impressive because it gives to the tragedy of March 11 a national dimension. The areas stricken by the disaster might be in the Tohoku area of the north-eastern Honshu but the Japanese share the feeling that the strike to Tohoku was a strike to Japan as a whole. And that overcoming its impact is a common effort; whether they live in Tohoku or anywhere else.

Among the many things that excite me in Japan, this sense of unity (which, by the way is not limited to the disasters and the response to their consequences) is probably what I would chose first. Anyone wondering how Japan managed to overcome the multi-faceted shocks from the Meiji period’s (1868-1912) modernization, from World War II and from the various natural disasters, should search the answer there, in the still dominant sense of social and national unity of the Japanese people. The age of the samurai might be long gone but in Japan the personal is always national and vice versa; with everything good and bad this might entail.

Grigoris A. Miliaresis is a journalist and translator. He has worked for many newspapers, magazines and publishing houses and specializes in the Internet, the martial arts and Japan where he has been living for the last few years.


Γρηγόρης Μηλιαρέσης
Γρηγόρης Μηλιαρέσης
Δημοσιογράφος και μεταφραστής. Έχει συνεργαστεί με πλειάδα εφημερίδων, περιοδικών (τόσο του γενικού όσο και του ειδικού τύπου) και εκδοτικών οίκων και με ειδίκευση στο Ίντερνετ, τις πολεμικές τέχνες και την Ιαπωνία όπου και ζει τα τελευταία χρόνια. Από το 2012 μέχρι το 2016 έγραφε την εβδομαδιαία στήλη στο "Γράμματα από έναν αιωρούμενο κόσμο" και το 2020 κυκλοφόρησε το ομότιτλο βιβλίο του. Περισσότερα στη συνέντευξη που είχε δώσει στο

Η αναδημοσίευση περιεχομένου του (φωτογραφιών, κειμένου, γραφικών) δεν επιτρέπεται χωρίς την εκ των προτέρων έγγραφη άδεια του


Man’s best friend

It was one of the subjects everyone among us who used to write about the Internet returned to already since the mid-90s, especially when...

Something old, something new

Υesterday, I read a blog post by a Briton living in Japan for the last ten years; in it, the author was having a...

Summer nights

Although, at least according to some sources, they are related the casual (and the not so casual) observer will have a hard time finding...

The line of history

The first glance at Tokyo’s subway map is always a source of despair because of the system’s complexity; despair turns to terror with the...

The iki of Edo

Booklovers try to understand it through “Iko no Kozo” (「いき」の構造) or “The Structure of Iki” the 1930 treatise by Shuzo Kuki but such an...

Two minutes before noon

Passing outside you see just one more Buddhist temple in one more urban park; the name of the park doesn’t say much either: Yokoami-cho...

47 samurai from Ako

It had all the elements for a great drama: samurai (Oishi Kuranosuke and the other 46 retainers of the feudal lord of Ako, in...


One was born in the heart of Texas and the other in Fukuoka. One studied in Harvard where he excelled in various fields and the other merely...